Mémento Grammatical de Persan

http://anamnese.online.fr/iran/

Image2Image21p

a

r

s

Version : sept. 2008

Table des matières

Introduction

Quelques informations sur le persan 

Les verbes :

Indications générales

pronoms personnels

Terminaison des verbes :

Racines des verbes :

Modes et temps

Présent

Passé

Imparfait

Parfait

Plus que parfait

Futur

Impératif

Interdiction

Subjonctif Présent

Forme passive

Verbes modaux et auxillaires :

être

avoir

Verbes composés

négation des verbes courants

Verbes intransitifs -> transitifs

Les substantifs

indéfini

pluriel

Complément d’objet direct

Suffixes

Les prépositions

Adjectifs

adjectifs démonstratifs

adjectifs possessifs

Pronoms et adverbes

Pronoms interrogatifs

Adverbes de lieu

Adverbes de temps

Relatif :

Comparatif, superlatif :

Phrases complexes

ezafe

-râ

Annexes

Équivalences de caractères (tiré de wikipedia)

Clavier d’ordinateur

Rappel de quelques mots utiles

jours de la semaine

mois

nombres

Expression de l’heure

Quelques phrases utiles

Verbes les plus courants

Introduction

Ce petit aide-mémoire ne se veut pas une grammaire complète du persan (iranien), mais permet d’avoir sous les yeux un rappel des principaux points de grammaire de cette langue.

Je rédige celui-ci au fur et à mesure de mon apprentissage, aussi je ne suis pas un spécialiste du persan. Néanmoins je trouve le manuel que j’utilise suffisamment peu clair et mal fait pour envisager la nécessité de cet aide-mémoire.

Il existe un certain nombre d’aides à l’apprentissage du Persan sur internet : celles-ci contiennent généralement quelques exercices et des exemples plus nombreux qu’ici. Il ne peut qu’être conseillé de s’y référer.

Des précisions de grammaire française seront parfois indiquées, permettant à des locuteurs iraniens de profiter également de ce travail.

Quelques informations sur le persan 

Le persan (iranien), appartient à la famille des langues indo-européennes, et en tant que tel retrouve quelques caractéristiques de ces langues, tant au niveau de la grammaire que du vocabulaire.

Lors de l’invasion arabe au VIIème siècle, l’envahisseur musulman a imposé, en plus de sa religion, son alphabet aux vaincus.

Le dictionnaire et la grammaire présentés ici sont en alphabet latin exclusivement, par commodité et par goût.

Pour pouvoir s’y retrouver, voici néanmoins les équivalents (Un tableau plus complet se trouve en annexe) :

 ﺍ   ﺏ    پ    ﺕ    ﺙ    ﺝ    چ

 tch  dj    s     t     p      b    â

ﺡ   ﺥ    ﺩ    ﺫ    ﺭ     ﺯ    ژ

    j    z     r    z   d   kh  h

ﺱ   ﺵ    ﺹ    ﺽ   ﻁ   ﻅ

 z     t     z     s     sh     s

ﻉ    ﻍ    ﻑ   ﻕ    ک    گ

g     k    q     f    gh   '

ﻝ    ﻡ    ﻥ     ﻭ     هـ   ی

  y      h     v/ou     n      m      l  

        

Voici les règles de prononciation utilisées dans ce dictionnaire et cette grammaire :

  • a, i = idem français

  • e = é, pas « eu »

  • o = o comme dans « pause », jamais « bol »

  • ou = ou [souvent noté « u » dans les transcriptions anglaises]

  • sh = ch [comme dans cheval, noté sh en anglais. N’a pas été noté ch pour éviter la confusion avec l’anglais]

  • tch = tch [tchécoslovaquie, noté ch en anglais, comme church. La notation tch est pour que cela soit plus lisible pour un Français.]

  • j = reste « j », parfois noté « zh »

  • â = a long et ouvert, comme dans pâte, mais assez proche du « o » ou « ou »

  • r = r roulé

  • kh = r très fort, comme le ch allemand [marqué « x » dans certaines transcriptions].

  • La syllabe -an est bien entendu toujours prononcée -anne, jamais ã (pas comme dans le mot France)
    Ainsi le mot pour Iran, -> Irân, se prononce Irânne.

  • Le son noté « q » est en général un « r » proche du français, idem pour « gh »

  • Les  ’  notent des arrêts brusques du son, et les « h » ne sont pas toujours très marqués.

Dans cette liste, en attendant des corrections et additifs éventuels, certains mots normalement terminés par -eh sont seulement noté -e. Bien avoir en tête que certains mots sont incrits en prononciation informelle, ainsi généralement un -â- en seconde partie du mot sera prononcé (et ici noté) -ou-. Exemple : maison -> khouneh (informel) / khâneh (formel) ; été -> tâbestoun / tâbestân etc.

Les verbes :

Indications générales

pronoms personnels

je man

tu to

il ou

nous mâ

vous shomâ

ils ânhâ / ishân

dans le langage courant, on trouve ounâ à la place de ânhâ pour ils, elles.

On peut généralement omettre le pronom personnel avant les verbes.

La terminaison donne le sujet.

Terminaison des verbes :

présent :

formel : -am, -i, -ad,   -im, -id, -and
informel : -am, -i, -e,     -im, -in, -an

passé :

formel : -am, -i, --,    -im, -id, -and
informel : -am, -i, --,    -im, -in, -an

Racines des verbes :

En général on retire la dentale [-(i)dan ou -tan] pour former le radical du présent à partir de celui du passé.

infinitif :   residan (arriver)
radical du passé : -resid-
radical du présent : -res-

Quelques autres exemples :

-estan tavânestan -> tavânest, tavân pouvoir

-id fahmidan   -> fahmid, fahm comprendre

Modes et temps


Infinitif

(racine du passé + -an)

tchidan cueillir
raqsidan danser
fahmidan comprendre
shenâkhtan connaître, reconnaître
keshidan dessiner, gratter, érafler, tirer
didan voir
gereftan prendre
boridan couper
khandidan rire
sepordan consigner
shemordan compter
paridan sauter, voler

Présent

(mi + racine du présent + terminaison du présent)

formel :

mitchinam, mitchini, mitchinad,
mitchinim, mitchinid, mitchinand

informel :

mitchinam, mitchini, mitchine,
mitchinim, mitchinin, mitchinan

cueillir : je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent

Pour les verbes dont le radical finit par -â, utilisation de -d pour la 3ème personne du singulier. ex : miâd - il vient

Pour une action qui se déroule, utilisation en plus du verbe conjugué de l’auxiliaire « dâshtan », lui-aussi conjugué.

Dâram mikhânam Je suis en train de lire

Passé

[prétérit] (racine du passé + terminaison du passé)

Correspond a une action accomplie

formel :

raqsidam, raqsidi, raqsid,
raqsidim, raqsidid, raqsidand

informel :

raqsidam, raqsidi, raqsid,
raqsidim, raqsidin, raqsidan

danser : j’ai dansé, tu as dansé, il a dansé, nous avons dansé, vous avez dansé, ils ont dansé

Imparfait

(mi + racine du passé + terminaison du passé)

Correspond à une répétition dans le passé.

formel :

mifahmidam, mifahmidi, mifahmid,
mifahmidim, mifahmidid, mifahmidand

informel :

mifahmidam, mifahmidi, mifahmid,
mifahmidim, mifahmidin, mifahmidan

comprendre : je comprenais, tu comprenais, il comprenait, nous comprenions, vous compreniez, ils comprenaient

Parfait

(racine du passé + -eh + terminaison du présent)

formel :

shenâkhteh am, shenâkhteh i, shenâkhteh ast,
shenâkhteh im, shenâkhteh id, shenâkhteh and

informel :

shenâkhtam, shenâkhti, shenâkhte,
shenâkhtim, shenâkhtin, shenâkhtan

connaître : j’ai connu, tu as connu, il a connu, nous avons connu, vous avez connu, ils ont connu

(action passée continuant dans le présent)

En langage informel, il n’y a pas l’ajout de "-eh", seulement l’accent qui se déplace

’raftam --> prétérit
raf’tam --> parfait

à l’exception de la 3ème personne du singulier, où on rajoute un "-e" en langage informel
raf’te --> parfait

Plus que parfait

(racine du passé + -eh + boud + terminaison du passé)

(« boud » est le prétérit de « boudan », « être »)

formel :

keshideh boudam, keshideh boudi, keshideh boud, keshideh boudim, keshideh boudid, keshideh boudand

informel :

keshideh boudam, keshideh boudi, keshideh boud, keshideh boudim, keshideh boudin, keshideh boudan

dessiner : j’avais dessiné, tu avais dessiné, il avait dessiné, nous avions dessiné, vous aviez dessiné, ils avaient dessiné

Futur

(khâh + terminaison du présent + racine du passé)

formel :

khâham did, khâhi did, khâhad did,
khâhim did, khâhid did, khâhand did

informel :

mibinam, mibini, mibine,
mibinim, mibinin, mibinan

regarder : je regarderai, tu regarderas, il regardera, nous regarderons, vous regarderez, ils regarderont


(en conversation informelle, on utilise souvent le présent pour le futur, au lieu de l’auxiliare khâstan)

Impératif

(be + racine du présent)

formel : begir, begirid
informel : begir, begirin

prendre : prends, prenez

Interdiction

(na + racine du présent)

formel : nabor, naborid
informel : nabor, naborin

couper : ne coupe pas, ne coupez pas

Subjonctif Présent

(be + racine du présent + terminaison)

Correspond à une action inaccomplie. S’emploie dans toute subordonnée.

formel :

bekhandam, bekhandi, bekhandad,
bekhandim, bekhandid, bekhandand

informel :

bekhandam, bekhandi, bekhande,
bekhandim, bekhandin, bekhandan

rire : que je rie, que tu ries, qu’il rie, que nous riions, que vous riiez, qu’ils rient

On peut l’utiliser aussi dans des phrases conditionnelles avec

agar bekhandam... (si je ris...)
vaqti ke beravand... (lorsqu’ils partent...)

Le préfixe est généralement be-, mais il peut aussi être bo- ou bi-selon certaines racines.

Forme passive

participe passé (racine du passé + eh) + verbe shodan / shou

On peut utiliser également la 3ème personne du pluriel (« on »)

Le passif est plus rarement utilisé en persan qu’en français en général.

Verbes modaux et auxillaires :

être

présent :

hastam

hasti

hast

hastim

hastin

hastan

passé :

boudam

boudi

boud

boudim

boudid

boudand

subjonctif : bâsh- (bâsham, bâshi, bâshad, bâshim, bâshid, bâshand)

avoir

présent :

dâram

dâri

dâre [dârad]

dârim

dârin [dârid]

dâran [dârand]

passé :

dâshtam

dâshti

dâsht

dâshtim

dâshtin

dâshtan

faire :
kardan : passé kard-  / présent mikon- / subj. boko-

notes :

‘hast’ s’abrège souvent en ‘e’, sauf si le mot se termine par une voyelle, auquel cas on utilise ‘s’

la négation du verbe être est : nist (nistam...), parfois abbrégé nis.

La négation du verbe avoir est nadâre.

Verbes composés

Il n’est pas rare de former des verbes à partir d’un nom et d’un auxilliaire, dont voici les plus couramment utilisés comme racines pour de nouveaux verbes :

français persan passé  / présent

aller raftan raft / ro - rav

donner dâdan dâd / deh

prendre gereftan gereft / gir

faire kardan kard / kon

frapper zadan zad / zan

étudier khândan khând / khân

devenir shodan shod / sho - shav

avoir dâshtan dâsht / dâr

apporter âvardan âvard / âvar - âr

faire arriver resândan resând / resân

Voir l’annexe des verbes les plus usuels pour des exemples.

négation des verbes courants

présent : ne- + verbe (lorsque le verbe est noté sous la forme mi+racine verbale etc.)

passé : na- + verbe

subjonctif : na- à la place de be-, nay- devant voyelle.

Verbes intransitifs -> transitifs

On peut utiliser à la fin d’une bonne partie des verbes intransitifs la forme -ândan pour les rendre transitifs (à partir de la racine du présent) :

tarsidan avoir peur

tasândan faire peur

exemple de conjugaison :

khandidan rire

passé :

khandidam, khandidi, khandid,
khandidim, khandidid, khandidand

présent :

mikhandam, mikhandi, mikhandad,
mikhandim, mikhandid, mikhandand

khandândan faire rire

passé :

khandândam, khandândi, khandând,
khandândim, khandândid, khandând

présent :

mikhandânam, mikhandâni, mikhandânad,
mikhandânim, mikhandânid, mikhandânand

Les substantifs

indéfini

On peut utiliser -i à la fin du mot à la place de yek

yek ketâb un livre (et non pas deux)

ketâbi un livre

expression : « il y a [...] » : [...] hast. / dâreh – nadâreh / nist [...]

pluriel

-hâ ou ân

ketâb -> ketâbâ des livres

gorbeh -> gorbeh-hâ des chats

Complément d’objet direct

Il n’y a pas de marque en cas d’indéfinition

sinon : -o ou -ro [-râ en persan littéraire]

Sabzi-ro pokht – Elle / Il a fait cuire les légumes.

Nâmeh-ro miferestam J’envoie la lettre

L’ordre de la phrase en général est :

sujet – complément d’objet direct – verbe

Suffixes

- i : forme des noms ou adjectifs abstraits

- âneh : créé des fréquences, des répétitions

- bân : qui garde ou prend soin

- tcheh : diminutif, version réduite d’un objet

- tchi : personne responsable

- khâneh : endroit où se trouvent un certain nombre de personnes

- dâr : qui contrôle, possède

- vâr : qui a une certaine qualité

- dân : contenant, récipient

- stân : lieu où se trouvent des gens (peuple) ou l’endroit où des choses abondent

- shenâs : spécialiste d’une discipline. +i = spécialité en elle-même

- foroush : vendeur

- gâh : endroit

- gar : qui fait

  - goun identification

  - gouneh identification

  - sân identification

  - vâr identification

Les prépositions

voici quelques exemples de prépositions :

az origine, cause, source...

bâ association (avec)

bar position  (sur, vers)

beh au moyen de (instrument)

bi contraire, sans

tâ but (afin de...), durée

djoz exception

tchoun comme... (comparaison)

dar moment, lieu

makar exception

barâye pour

bedoune sans

pas alors

sepas après

ba’d après

Beh gol ândjâ râ ârâstam
J’ai décoré cet endroit avec des fleurs

Adjectifs

Pas d’accord de genre ou de nombre.

Si un nom est suivi d’un adjectif, ajout de -e ou -ye à ce nom (mais pas si l’adjectif précède).

ketâb-e khoub un bon livre

ketâbhâ-ye khoub de bons livres

pir-zan une vieille femme

pirmard-hâa de vieux hommes

adjectifs démonstratifs

in ceci

ân / oun cela

inhâ ceux-ci

ânhâ ceux-là

adjectifs possessifs

formel :    -am, -at, -ash,   -amân, -atân, -ashân (ou : -emân, -etân, -eshân)

informel : -am, -et, -esh,   -emoun, -etoun, -echoun

ketâbat : ton livre

Il est également possible d’utiliser la forme nom + -e + pronom personnel

ketâb-e to : ton livre

Pronoms et adverbes

Pronoms interrogatifs

kodâm ? quel ?

kodâm yek ? lequel ?

kodâm ha ? lesquels ?

kodjâ ? (mouvement) où ?

az kodjâ, kodjâ’i ? d’où ?

ahl-e kodjâ ? natif d’où ?

ki qui ?

key ? quand ? A quelle heure ?

tcheh ? / tchi ? que ? / quoi ?

tcherâ ? pourquoi ?

tchoun, zirâ, barâ-ye in keh parce que

tchetor ? comment ?

tchand tâ ? combien de ? (dénombrable)

tcheqadre ? combien de ? (indénombrable)

âyâ ? est-ce que ?

magar est-ce que ... ne ... pas ?

Adverbes de lieu

ici indjâ

là-bas ândjâ

ici même hamin djâ

sur rou

sous zir

dans tou, dar

dessus bâlâ

dessous pâ’in

à côté kenâr

en face rou be rou

devant djelo

derrière posht

dehors biroun

nulle part hitch djâ

n’importe où har djâ

partout hameh djâ

dast-e râst à droite

dast-e tchap à gauche

Adverbes de temps

aujourd’hui emrouz

ce soir emshab

hier dirouz

hier soir dishab

avant-hier parizouz

demain fardâ

matin sobh

maintenant hâlâ, al’ân

cette année emsâl

toujours hamisheh

jamais hargez

tôt zoud

tard dir

parfois gâhi

soudain nâgahân

auparavant qablan

après-demain pasfardâ

après-midi ba’d az zohr

l’année dernière pârsâl

tout de suite foran

par la suite ba’dan

L’adverbe peut être placé avant ou après l’objet du verbe. En langage formel il est placé avant, tandis qu’en langage courant il est plutôt placé après.

Concernant les adverbes d’interrogation, leur place est la même dans la question que l’objet aurait dans la phrase :

Shomâ nahâr mikhorid
Vous prenez  [mangez] le déjeuner

Shomâ tchi mikhorid ? Que mangez-vous ?

Man be Tehran miravam Je vais à Téhéran

To kodjâ miravi ? Où vas-tu ?

Relatif :

utilisation de inkeh :

bâyad (inkeh) bekhâbam Il faut que je dorme

(ici inkeh est facultatif)

utilisation de keh : (définition d’une chose)

rouzi keh bebinamet Le jour que je t’ai vu

utilisation de tchon :

nemitounam biyâm tchon kâr darâm
Je ne peux pas venir car j’ai du travail

Comparatif, superlatif :

Comparatif :

ajout de -tar à la fin d’un adjectif + az

Superlatif :

ajout de -tarin

behtar az : meilleur que, mieux que

behtarin : le meilleur, le mieux

bishtar plus

kamtar moins

badtar pire

bartar supérieur

nazdiktar plus près

dourtar plus loin

zoudtar plus tôt

dirtar plus tard

tondtar plus vite

yavâshtar +lentement

Dirouz az emrouz sardtar boud
Hier il a fait plus froid qu’aujourd’hui

Phrases complexes

ezafe

Il sert à relier à un nom des mots comme : adjectif épithète, pronom, nom, quelques prépositions...

tcheshm-e gorbeh l’oeil du chat

-râ

Dans le cas d’un complément d’object direct défini, l’ordre normal est objet-râ. S’il y a plusieurs mots coordonnés, seul le dernier prend la particule -râ.

Si l’objet présente un adjectif, il faut alors procéder ainsi :

objet -ezafe adjectif -râ

tcheshm-e gorbeh râ mibinam
je vois l’oeil du chat

tcheshm-e zard-e gorbeh-ye sepid râ mibinam
je vois l’oeil jaune du chat blanc

tcheshm-e gorbeh-ye sepid-e qashang râ mibinam
tcheshm-e gorbeh-ye qashang-e sepid râ mibinam
je vois l’oeil du beau chat blanc

Quelques autres exemples :

ketâbat râ mikhânam (f) ketâbet-o mikhounam (i)
je lis ton livre

ketâb-e koutchakat râ mikhânam (formel)
ketâb-e koutchiket-o mikhounam (informel)
je lis ton petit livre

to râ mibinam je te vois

gorg-e sepid râ navâzesh kardam
j’ai caressé le loup blanc

roubâh khargoush-e man râ shekâr kard
le renard a chassé mon lapin

mivehhâ-ye derakht-e pireshân râ tchidam
j’ai cueilli les fruits de leur vieil arbre

yeki az golhâ-ye bâqam râ mitchinam
je cueille une fleur de mon jardin

(pour rendre les phrases précédentes informelles, il suffit de changer -râ en -ro ou -o)

Quelques autres exemples de phrases :

Tu écoutes la musique traditionelle et leurs belles voix

to beh âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ-ye-shân goush midahi. (formel)

to beh âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ-shoun goush midi. (informel)

-ye-shân in here is for all of the things you listen: "âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ". you can also say "âhanghâ-ye sonnati-ye-shân va sedâ-ye zibâ-ye-shân" but it doesn't sound well, as the same for English "their traditional music and their beautiful

voices".

for words ending with -h and -â (tarâneh, zibâ, gorbeh...), when we have to add the ezâfeh

"-e" to them we have to put a "y" before it too as I guess you've noticed. so it's -ye for

them (tarâneh-ye, zibâ-ye, gorbeh-ye...). sometimes like the example above when there's

-ye between noun and possessive pronoun it may be omitted in informal form, so we have

"zibâ-shoun" instead of "zibâ-ye-shoun". I don't think there's a special rule for it, and

it's not much important to heed it.

btw, "sonnati" is not a sareh word, I found "dirmâni" for "traditional" instead. I hadn't seen it before, it's not a common word.

Annexes

Équivalences de caractères (tiré de wikipedia)

Seule

Initiale

Médiane

Finale

Nom

Translittération

Valeur phonétique (IPA)

ʼalef

ā / ʼ / ʾ / ’

plusieurs, dont /ɒː/

bāʼ

b

/b/

پ

پ

pe

p

/p/

tāʼ

t

/t/

se

s / ss

/s/

djīm

ǧ / dj

/ʤ/ ~ /ɡ/

چ

ch

ch / tch

/ʧ/

he

h

/h/

khāʼ

kh / x

/χ/

dāl

d

/d/

zāl

z

/z/

re

r

/r/

ze

z

/z/

ژ

ژ

zhe

zh / j

/ʒ/

sīn

s

/s/

šīn

š / sh

/ʃ/

sād

s

/s/

ﺿ

zād

z

/z/

tāʼ

ṭ / t

/t/

zāʼ

z

/z/

ʻayn

ʻ / ʿ / ‘ / c / 9

/ʕ/ ~ /ʔˁ/

ghayn

gh

/q/

fāʼ

f

/f/

qāf

q

/q/

ک

kāf

k

/k/

گ

gāf

g

/g/

lām

l

/l/

mīm

m

/m/

nūn

n

/n/

و

و

vāv

v / w

/v/ ~ /u/

he

h

/h/

yāʼ

y , ī

/j/ ~ /iː/

Clavier d’ordinateur

[ en construction]

Rappel de quelques mots utiles

jours de la semaine

lundi doshanbeh

mardi seh shanbeh

mercredi tchahârshanbeh

jeudi pandjshanbeh

vendredi djom’eh

samedi shanbeh

dimanche yekshanbeh

mois

Farvadin

Ordibehest

Khordâd

Tir

Amordâd

Shahrivar

Mehr

Âbân

Âzar

Day

Bahman

Esfand

mars

âvril

meh, mey

jouan

jou’iyeh

âgost

septâmbr

octobr

novâmbr

desâmbr

jânviyeh

fevriyeh

Les mois commencent le 21 (selon notre calendrier), et le premier jour de l’année (Farvardin) commence le 21 mars.

nombres

0 sefr

1 yek

2 do

3 seh

4 tchahâr

5 pandj

6 shesh / shish

7 haft

8 hasht

9 noh

10 dah

11 yâzdah

12 davâzdah

13 sizdah

14 tchahârdah

15 pânzdah

16 shânzdah

17 hefdah/hafdah

18 hedjdah/hashdah/hadjdah

19 nouzdah

20 bist

21 bisto yek

22 bisto do

23 bisto seh

30 si

   31 siyo yek

   32 siyo do

40 tchehel

   41 tchehelo yek

   46 tchehelo shesh

50 pandjâh

   51 pandjâho yek

60 shast

   61 shasto yek

70 haftâd

80 hashtâd

   81 hashtâdo yek

90 navad

   91 navado yek

100 sad

   101 sado yek

   126 sado bisto shesh

200 devist

   268 devisto shasto hasht

300 sisad

   389 sisado hashtâdo noh

1,000 yek-hezâr

1,200 hezâro devist

10,000 dahhezâr

100,000 sadhezâr

1000,000 yekmilyon

Les ordinaux se forment en ajoutant -om à la fin des nombres, sauf pour :

1er avval

2ème dovvom

3ème sevvom

Expression de l’heure

sâ’at heure

nim demie

rob’ quart

daqiqeh minute

Quelques phrases utiles

 

où est-ce que je peux trouver ... ? kojdâ mitounam ... peydâ konam?

expression de la volonté :

mikhâham + verbe au subjonctif présent.

Mikhâm beram kouh  [ou : Mikhâham beram kouh] je veux aller à la montagne

Devoir :

bâyad + verbe au subjonctif présent.

Faire faire :

beh kasi goftan keh kari râ kardan. Dire à quelqu’un de faire quelque chose

beh ou goftam keh beraqsad. Je lui ai dit de danser

beraqsad (est au subjonctif présent)

[kasi / quelqu'un] râ [vâdâr kardan / faire] keh [kâri râ kardan / faire quelque chose]

man râ vâdâr kard keh beraqsam.
Il m’a fait danser.

to râ vâdâr kard keh beraqsi.
Il t’a fait danser.  etc.

man râ vâdâr kardi keh beraqsam.
Tu m’a fait danser.

to râ vâdâr kardam keh beraqsi.
Je t’ai fait danser. etc.

Le verbe vâdâr kardan est un peu directif, pour atténuer il est possible d’utiliser  vâdâshtan à la place, tandis que  madjbour kardan  est encore plus impératif.

[en construction]

je reviens bientôt zoud barmigardam

j’arrive dâram miyâm

comment ça va? tchetori?

excusez-moi de vous déranger bebakhshid keh mozâhem misham

tu ne me déranges pas to mano (man + râ) nârâhat nemikoni / to nârâhatam nemikoni

de rien, pas de quoi khâhesh mikonam

je suis très heureux de faire votre connaissance az âshenâyi bâ shoma kheyli khoshhâlam

voici ... in ... ast

attends s’il te plaît [lotfan] vâysâ, [lotfan] sabr kon

ce n’est pas possible nemisheh, emkân nadâreh

connaissez-vous cette adresse ? in âdreso mishnâsin?

puis-je utiliser le téléphone ? misheh yeh telefon bezanam? misheh az telefon estefâdeh konam?

merci de me conduire à cette adresse lotfan mano beh in âdres bebarin

pouvez-vous me guider ? misheh râhnamâyim konin?

pouvez-vous répéter ? misheh yeh bâr digeh begin? misheh tekrâr konin?

où est-ce ? indjâ kodjâst?

combien de temps faut-il ? tcheqadr toul mikesheh?

est-ce ... ici ? injdâ ... e?

veuillez l'écrire lotfan in râ benevisid

aidez-moi s'il vous plaît lotfan komakam konid

combien ça coûte? qeymat-e in tchandeh?

quelle heure est-il? sâ'at tchandeh?

ce n'est la peine de remercier / de rien tashakor lâzem nist

bon appétit noush-e djoun

heureux/heureux de te renconterer az didanet khoshhâl shodam

ravi/ravie de te voir az didanet khoshhâl shoda

je sais midounam

je ne sais pas nemidounam

peut-être shâyad

certainement hatman

je pense que oui / je pense fekr konam

je pense que non / je ne pense pas fekr nemikonam, fekr nakonam

j’aime cela [man] az in khosham miyâd

je préfère cela [man] az in bishtar khosham miyâd

je n’aime pas cela az in khosham nemiyâd

je suis d’accord qaboul mikonam / mipaziram

je t'en prie khâhesh mikonam

comment dit-on ... en français ? ... beh fârsi tchi misheh?

c'est intéressant in djâlebeh

ça ne fait rien, ce n’est rien eybi nadâreh, eshkâli nadâreh

ce n'est pas important mohem nist

je cherche un livre donbâl-e yek ketâb migardam

c'est vrai? dorosteh?

c'est ça dorosteh

il est tard direh, dir ast

n'est-ce pas? non? intor nist? mageh na?

oui d’accord bâsheh (in fact it means "let it be", "so be it")

oui d’accord tchashm

tant mieux tcheh khoub

tant pis tcheh bad

c'était difficile in sakht boud

Je préfère ... à ... ... râ beh ... târdjih midaham

Je souhaite (faire) ... Mikhâham ... / Omidvâram

Je n'apprécie pas ... az ... khosham nemiâyad

Mon / Ma / Mes ... préféré(e)(s) est / sont ... ...-e mored-e alâqeh-ye man ... ast

Je sais (faire) (cela) (oun) (kardan) midânam

Peux-tu / Pouvez-vous m'expliquer comment faire cela ?

mitavâni / mitavânid (oun) (kardan) râ barâ-ye man tozih bedahi / bedahid ?

Je pense que / Je crois que ... Man fekr mikonam keh ...

J'ai entendu dire que ... shanideh-am keh ...

J'ai essayé de (faire)... man sa'y kardam (bekonam/bokonam)

Je suis intéressé par ... man beh ... alâqeh dâram

vous pouvez mitavânid

là bas ândjâ, oundjâ

où est ... ? ... kodjâst?

je vois mibinam

pas vraiment râstesh na (to tell the truth, no)

ne fumez pas (de cigarette) s'il vous plaît lotfan sigâr nakeshid

je suis désolé mote'asefam

je parle un peu français man mitounam kami farânsavi sohbat konam

où est-ce que je peux trouver ... ? kojdâ mitounam ... peydâ konam?

que puis-je faire pour vous? tcheh kâri mitavânam barâ-ye shomâ bokonam? tche kâr mitounam barâtoun bokonam?

il se peut que j'aille momken ast beravam. momkeneh beram.

à votre santé beh salâmati

j'ai perdu ... man ... râ gom kardeh am. man ... ro gom kardam.

combien est-ce que je vous dois? tcheqadr bâyad bepardâzam?

ce n'est pas à moi in mâl-e man nist

Verbes les plus courants

      Français |      Persan racine du passé |   racine du présent

accepter paziroftan paziroft pazir

acheter kharidan kharid khar

aider komak kardan komak kard komak kon

aimer doust dâshtan doust dâsht doust dâr

aimer khosh âmadan khosh âmad khosh â/khosh ây

aller raftan raft ro/rav

allumer roshan kardan roshan kard roshan kon

annuler hazf kardan hazf kard hazf kon

apporter, amener âvardan âvard, âvord âvar

apprendre âmoukhtan âmoukht âmouz

attendre sabr kardan sabr kard sabr kon

autoriser paziroftan paziroft pazir

autoriser sotoudan sotoud setây

avaler bal'idan bal'id bal'

avoir dâshtan dâsht dâr

avoir besoin de niyâzmand boudan niyâzmand boud niyâzmand bâsh

avoir peur tarsidan tarsid tars

blesser rishidan rishid rish

blesser âsib resândan âsib resând âsib resân

boire âshâmidan âshâmid âshâm

boire noushidan noushid noush

casser shekastan shekast shekan

changer degargoun kardan degargoun kard degargoun kon

chanter sarâyidan, khândan sarâyid, khând sarâ, khân

chercher gashtan, djostan gasht, djost gard, djou/djouy

chevaucher tâkhtan tâkht tâz

commencer âqâz shodan, shorou-e kardan âqâz shod, shorou' kard âqâz sho, shorou' kon

comprendre fahmidan fahmid fahm

compter shemordan shemord shemor

conduire rânandegi kardan rânandegi kard rânandegi kon

convenir barâzidan barâzid barâz

couler tchekidan tchekid tchek

couper boridan borid bor

courir davidan david do/dav

creuser kandan kand kan

crier faryâd zadan faryâd zad faryâd zan

croire bâvar kardan bâvar kard bâvar kon

cuisiner pokhtan pokht paz

danser raqsidan raqsid raqs

déchirer daridan darid dar

demander porsidan porsid pors

dépenser sarf kardan sarf kard sarf kon

désirer arezou dâshtan arezou dâsht arezou dâr

dessiner tarâhi kardan, keshidan tarâhi kard, keshid tarâhi kon, kesh

détacher gosastan gosast gosa/gosây

déterminer dorost kardan dorost kard dorost kon

devenir shodan shod sho/shav

devoir bâyestan bâyest bây

dire goftan goft gou, gouy, g-

diriger rândan rând rân

donner dâdan dâd deh/dah

dormir khâbidan khâbid khâb

écouter goush kardan, goush dâdan goush kard, goush dâd goush kon, goush deh/dah

écrire neveshtan nevesht nevis

embrasser bousidan bousid bous

emprunter qarz gereftan qarz gereft qarz gir

enseigner âmoukhtan âmoukht âmouz

entendre shenidan, shanidan shenid, shanid sheno/shenav

entrer vâred shodan vâred shod vâred sho

envoyer ferestâdan ferestâd ferest

essayer âzmoudan, emtehan kardan âzmoud, emtehan kard âzmây, emtehan kon

éteindre khâmoush kardan khâmoush kard khâmoush kon

étendre gostardan gostard gostar

être boudan boud hast

étudier motâle'eh kardan motâle'eh kard motâle'eh kon

expliquer tozih dâdan tozih dâd tozih deh/dah

exploser tarekidan tarekid tarek

faire kardan kard kon

faire sortir dar âvardan/dar âvordan dar âvard/dar âvord dar âvar/dar âvor

fermer bastan bast band

finir tamâm kardan tamâm kard tamâm kon

frapper zadan zad zan

frotter mâlidan mâlid mâl

fumer doud kardan doud kard doud kon

glisser derakhshidan derakhshid derakhsh

gratter sâyidan sâyid sâ/sây

jeter andâkhtan / endâkhtan andâkht / endâkht andâz

jouer bâzi kardan bâzi kard bâzi kon

lâcher âzâd kardan âzâd kard âzâd kon

laisser tark kardan tark kard tark kon

laver shostan shost shou/shouy

lever afrâshtan, boland kardan afrâsht, boland kard afrâz / boland kon

lire khândan khând khân

manger khordan khord khor

marcher râh raftan râh raft râh ro/rav

mettre gozâshtan gozâsht gozâr

montrer nemoudan nemoud namâ/namây

nager shenâ kardan shenâ kard shenâ kon

nettoyer tamiz kardan tamiz kard tamiz kon

organiser sâzmân dâdan sâzmân dâd sâzmân deh/dah

orner/ parer ârâstan ârâst ârâ/ârây

oublier farâmoush kardan farâmoush kard farâmoush kon

ouvrir bâz kardan bâz kard bâz kon

pardonner bakhshidan bakhshid bakhsh

pardonner âmorzidan âmorzid âmorz

parler harf zadan, sohbat kardan harf zad, sohbat kard harf zan, sohbat kon

partir rahâ kardan, vel kardan rahâ kard, vel kard rahâ kon, vel kon

payer pardâkht kardan pardâkht kard pardâkht kon

penser fekr kardan fekr kard fekr kon

perdre gom kardan gom kard gom kon

perdre bâkhtan bâkht bâz

pleurer geristan gerist gerin ? / geri ?

pleuvoir bâridan bârid bâr

poser nasb kardan nasb kard nasb kon

pouvoir tavânestan tavânest tavân

préférer tardjih dâdan târdjih dâd târdjih deh/dah

prendre bardâshtan, vardâshtan bardâsht, vardâsht bardâr, vardâr

prendre, retirer bordan bord bar

ramasser tchidan tchid tchin

ramper khazidan khazid khaz

rayonner tâbidan tâbid tâb

recevoir gereftan gereft gir

rédiger, éditer virâstan virâst virâ/virây (?)

regarder negâh kardan negâh kard negâh kon

remplir por kardan por kard por kon

répondre djâvab dâdan, pâsokh dâdan djâvab dâd, pâsokh dâd djâvab deh/dah, pâsokh deh/dah

rester mândan mând mân

réussir movafaq shodan, kâmyâb shodan movafaq shod, kâmyâb shod movafaq sho, kâmyâb sho

rêver khâb didan khâb did khâb bin

s’échapper gorikhtan gorikht goriz

s’habiller, mettre habits poushidan poushid poush

s'assoir neshastan neshast neshin

sauter paridan parid par

savoir dânestan dânest dân

se faire du soucis negarân shodan negarân shod negarân sho

se lever bar-khâstan, boland shodan bar-khâst, boland shod bar-khiz / boland sho

sembler be­nazar âmadan be-nazar âmad be-nazar â/ be-nazar ây

se plaindre shekâyat kardan shekâyat kard shekâyat kon

se réveiller bidâr shodan bidâr shod bidâr sho

se tenir istâdan istâd ist

signer eshâreh kardan eshâreh kard eshâreh kon

souffler vazidan vazid vaz

tirer     keshidan keshid kesh

tomber oftâdan oftâd oft

traduire tardjomeh kardan tardjomeh kard tardjomeh kon

transmettre resândan resând resân

travailler kâr kardan kâr kard kâr kon

trouver peydâ kardan peydâ kard peydâ kon

utiliser estefâdeh kardan estefâdeh kard estefâdeh kon

vendre foroukhtan foroukht foroush

venir âmadan âmad â/ây

verser rikhtan rikht riz

vivre zendegi kardan zendegi kard zendegi kon

voir didan did bin

voler dozdidan dozdid dozd

voler (air) parvâz kardan parvâz kard parvâz kon

vouloir khâstan khâst khâh

voyager safar kardan safar kard safar kon