Mémento Grammatical de Persan
http://anamnese.online.fr/iran/
p
a
r
s
Version : sept. 2008
Table des matières
Quelques informations sur le persan
Verbes modaux et auxillaires :
Verbes intransitifs -> transitifs
Équivalences de caractères (tiré de wikipedia)
Ce petit aide-mémoire ne se veut pas une grammaire complète du persan (iranien), mais permet d’avoir sous les yeux un rappel des principaux points de grammaire de cette langue.
Je rédige celui-ci au fur et à mesure de mon apprentissage, aussi je ne suis pas un spécialiste du persan. Néanmoins je trouve le manuel que j’utilise suffisamment peu clair et mal fait pour envisager la nécessité de cet aide-mémoire.
Il existe un certain nombre d’aides à l’apprentissage du Persan sur internet : celles-ci contiennent généralement quelques exercices et des exemples plus nombreux qu’ici. Il ne peut qu’être conseillé de s’y référer.
Des précisions de grammaire française seront parfois indiquées, permettant à des locuteurs iraniens de profiter également de ce travail.
Le persan (iranien), appartient à la famille des langues indo-européennes, et en tant que tel retrouve quelques caractéristiques de ces langues, tant au niveau de la grammaire que du vocabulaire.
Lors de l’invasion arabe au VIIème siècle, l’envahisseur musulman a imposé, en plus de sa religion, son alphabet aux vaincus.
Le dictionnaire et la grammaire présentés ici sont en alphabet latin exclusivement, par commodité et par goût.
Pour pouvoir s’y retrouver, voici néanmoins les équivalents (Un tableau plus complet se trouve en annexe) :
ﺍ ﺏ پ ﺕ ﺙ ﺝ چ
tch dj s t p b â
ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ژ
j z r z d kh h
ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ
z t z s sh s
ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ک گ
g k q f gh '
ﻝ ﻡ ﻥ ﻭ هـ ی
y h v/ou n m l
Voici les règles de prononciation utilisées dans ce dictionnaire et cette grammaire :
Dans cette liste, en attendant des corrections et additifs éventuels, certains mots normalement terminés par -eh sont seulement noté -e. Bien avoir en tête que certains mots sont incrits en prononciation informelle, ainsi généralement un -â- en seconde partie du mot sera prononcé (et ici noté) -ou-. Exemple : maison -> khouneh (informel) / khâneh (formel) ; été -> tâbestoun / tâbestân etc. |
je man
tu to
il ou
nous mâ
vous shomâ
ils ânhâ / ishân
dans le langage courant, on trouve ounâ à la place de ânhâ pour ils, elles.
On peut généralement omettre le pronom personnel avant les verbes.
La terminaison donne le sujet.
présent :
formel : -am, -i, -ad, -im, -id, -and
informel : -am, -i, -e, -im, -in, -an
passé :
formel : -am, -i, --, -im, -id, -and
informel : -am, -i, --, -im, -in, -an
En général on retire la dentale [-(i)dan ou -tan] pour former le radical du présent à partir de celui du passé.
infinitif : residan (arriver)
radical du passé : -resid-
radical du présent : -res-
Quelques autres exemples :
-estan tavânestan -> tavânest, tavân pouvoir
-id fahmidan -> fahmid, fahm comprendre
Infinitif
(racine du passé + -an)
tchidan cueillir
raqsidan danser
fahmidan comprendre
shenâkhtan connaître, reconnaître
keshidan dessiner, gratter, érafler, tirer
didan voir
gereftan prendre
boridan couper
khandidan rire
sepordan consigner
shemordan compter
paridan sauter, voler
(mi + racine du présent + terminaison du présent)
formel :
mitchinam, mitchini, mitchinad,
mitchinim, mitchinid, mitchinand
informel :
mitchinam, mitchini, mitchine,
mitchinim, mitchinin, mitchinan
cueillir : je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent
Pour les verbes dont le radical finit par -â, utilisation de -d pour la 3ème personne du singulier. ex : miâd - il vient
Pour une action qui se déroule, utilisation en plus du verbe conjugué de l’auxiliaire « dâshtan », lui-aussi conjugué.
Dâram mikhânam Je suis en train de lire
[prétérit] (racine du passé + terminaison du passé)
Correspond a une action accomplie
formel :
raqsidam, raqsidi, raqsid,
raqsidim, raqsidid, raqsidand
informel :
raqsidam, raqsidi, raqsid,
raqsidim, raqsidin, raqsidan
danser : j’ai dansé, tu as dansé, il a dansé, nous avons dansé, vous avez dansé, ils ont dansé
(mi + racine du passé + terminaison du passé)
Correspond à une répétition dans le passé.
formel :
mifahmidam, mifahmidi, mifahmid,
mifahmidim, mifahmidid, mifahmidand
informel :
mifahmidam, mifahmidi, mifahmid,
mifahmidim, mifahmidin, mifahmidan
comprendre : je comprenais, tu comprenais, il comprenait, nous comprenions, vous compreniez, ils comprenaient
(racine du passé + -eh + terminaison du présent)
formel :
shenâkhteh am, shenâkhteh i, shenâkhteh ast,
shenâkhteh im, shenâkhteh id, shenâkhteh and
informel :
shenâkhtam, shenâkhti, shenâkhte,
shenâkhtim, shenâkhtin, shenâkhtan
connaître : j’ai connu, tu as connu, il a connu, nous avons connu, vous avez connu, ils ont connu
(action passée continuant dans le présent)
En langage informel, il n’y a pas l’ajout de "-eh", seulement l’accent qui se déplace
’raftam --> prétérit
raf’tam --> parfait
à l’exception de la 3ème personne du singulier, où on rajoute un "-e" en langage informel
raf’te --> parfait
(racine du passé + -eh + boud + terminaison du passé)
(« boud » est le prétérit de « boudan », « être »)
formel :
keshideh boudam, keshideh boudi, keshideh boud, keshideh boudim, keshideh boudid, keshideh boudand
informel :
keshideh boudam, keshideh boudi, keshideh boud, keshideh boudim, keshideh boudin, keshideh boudan
dessiner : j’avais dessiné, tu avais dessiné, il avait dessiné, nous avions dessiné, vous aviez dessiné, ils avaient dessiné
(khâh + terminaison du présent + racine du passé)
formel :
khâham did, khâhi did, khâhad did,
khâhim did, khâhid did, khâhand did
informel :
mibinam, mibini, mibine,
mibinim, mibinin, mibinan
regarder : je regarderai, tu regarderas, il regardera, nous regarderons, vous regarderez, ils regarderont
(en conversation informelle, on utilise souvent le présent pour le futur, au lieu de l’auxiliare khâstan)
(be + racine du présent)
formel : begir, begirid
informel : begir, begirin
prendre : prends, prenez
(na + racine du présent)
formel : nabor, naborid
informel : nabor, naborin
couper : ne coupe pas, ne coupez pas
(be + racine du présent + terminaison)
Correspond à une action inaccomplie. S’emploie dans toute subordonnée.
formel :
bekhandam, bekhandi, bekhandad,
bekhandim, bekhandid, bekhandand
informel :
bekhandam, bekhandi, bekhande,
bekhandim, bekhandin, bekhandan
rire : que je rie, que tu ries, qu’il rie, que nous riions, que vous riiez, qu’ils rient
On peut l’utiliser aussi dans des phrases conditionnelles avec
"agar" (si)
"vaqti ke" (lorsque)
agar bekhandam... (si je ris...)
vaqti ke beravand... (lorsqu’ils partent...)
Le préfixe est généralement be-, mais il peut aussi être bo- ou bi-selon certaines racines.
participe passé (racine du passé + eh) + verbe shodan / shou
On peut utiliser également la 3ème personne du pluriel (« on »)
Le passif est plus rarement utilisé en persan qu’en français en général.
présent :
hastam
hasti
hast
hastim
hastin
hastan
passé :
boudam
boudi
boud
boudim
boudid
boudand
subjonctif : bâsh- (bâsham, bâshi, bâshad, bâshim, bâshid, bâshand)
présent :
dâram
dâri
dâre [dârad]
dârim
dârin [dârid]
dâran [dârand]
passé :
dâshtam
dâshti
dâsht
dâshtim
dâshtin
dâshtan
faire :
kardan : passé kard- / présent mikon- / subj. boko-
notes :
‘hast’ s’abrège souvent en ‘e’, sauf si le mot se termine par une voyelle, auquel cas on utilise ‘s’
la négation du verbe être est : nist (nistam...), parfois abbrégé nis.
La négation du verbe avoir est nadâre.
Il n’est pas rare de former des verbes à partir d’un nom et d’un auxilliaire, dont voici les plus couramment utilisés comme racines pour de nouveaux verbes :
français persan passé / présent
aller raftan raft / ro - rav
donner dâdan dâd / deh
prendre gereftan gereft / gir
faire kardan kard / kon
frapper zadan zad / zan
étudier khândan khând / khân
devenir shodan shod / sho - shav
avoir dâshtan dâsht / dâr
apporter âvardan âvard / âvar - âr
faire arriver resândan resând / resân
Voir l’annexe des verbes les plus usuels pour des exemples.
présent : ne- + verbe (lorsque le verbe est noté sous la forme mi+racine verbale etc.)
passé : na- + verbe
subjonctif : na- à la place de be-, nay- devant voyelle.
On peut utiliser à la fin d’une bonne partie des verbes intransitifs la forme -ândan pour les rendre transitifs (à partir de la racine du présent) :
tarsidan avoir peur
tasândan faire peur
exemple de conjugaison :
khandidan rire
passé :
khandidam, khandidi, khandid,
khandidim, khandidid, khandidand
présent :
mikhandam, mikhandi, mikhandad,
mikhandim, mikhandid, mikhandand
khandândan faire rire
passé :
khandândam, khandândi, khandând,
khandândim, khandândid, khandând
présent :
mikhandânam, mikhandâni, mikhandânad,
mikhandânim, mikhandânid, mikhandânand
On peut utiliser -i à la fin du mot à la place de yek
yek ketâb un livre (et non pas deux)
ketâbi un livre
expression : « il y a [...] » : [...] hast. / dâreh – nadâreh / nist [...]
-hâ ou ân
ketâb -> ketâbâ des livres
gorbeh -> gorbeh-hâ des chats
Il n’y a pas de marque en cas d’indéfinition
sinon : -o ou -ro [-râ en persan littéraire]
Sabzi-ro pokht – Elle / Il a fait cuire les légumes.
Nâmeh-ro miferestam J’envoie la lettre
L’ordre de la phrase en général est :
sujet – complément d’objet direct – verbe
- i : forme des noms ou adjectifs abstraits
- âneh : créé des fréquences, des répétitions
- bân : qui garde ou prend soin
- tcheh : diminutif, version réduite d’un objet
- tchi : personne responsable
- khâneh : endroit où se trouvent un certain nombre de personnes
- dâr : qui contrôle, possède
- vâr : qui a une certaine qualité
- dân : contenant, récipient
- stân : lieu où se trouvent des gens (peuple) ou l’endroit où des choses abondent
- shenâs : spécialiste d’une discipline. +i = spécialité en elle-même
- foroush : vendeur
- gâh : endroit
- gar : qui fait
- goun identification
- gouneh identification
- sân identification
- vâr identification
voici quelques exemples de prépositions :
az origine, cause, source...
bâ association (avec)
bar position (sur, vers)
beh au moyen de (instrument)
bi contraire, sans
tâ but (afin de...), durée
djoz exception
tchoun comme... (comparaison)
dar moment, lieu
makar exception
barâye pour
bedoune sans
pas alors
sepas après
ba’d après
Beh gol ândjâ râ ârâstam
J’ai décoré cet endroit avec des fleurs
Pas d’accord de genre ou de nombre.
Si un nom est suivi d’un adjectif, ajout de -e ou -ye à ce nom (mais pas si l’adjectif précède).
ketâb-e khoub un bon livre
ketâbhâ-ye khoub de bons livres
pir-zan une vieille femme
pirmard-hâa de vieux hommes
in ceci
ân / oun cela
inhâ ceux-ci
ânhâ ceux-là
formel : -am, -at, -ash, -amân, -atân, -ashân (ou : -emân, -etân, -eshân)
informel : -am, -et, -esh, -emoun, -etoun, -echoun
ketâbat : ton livre
Il est également possible d’utiliser la forme nom + -e + pronom personnel
ketâb-e to : ton livre
kodâm ? quel ?
kodâm yek ? lequel ?
kodâm ha ? lesquels ?
kodjâ ? (mouvement) où ?
az kodjâ, kodjâ’i ? d’où ?
ahl-e kodjâ ? natif d’où ?
ki qui ?
key ? quand ? A quelle heure ?
tcheh ? / tchi ? que ? / quoi ?
tcherâ ? pourquoi ?
tchoun, zirâ, barâ-ye in keh parce que
tchetor ? comment ?
tchand tâ ? combien de ? (dénombrable)
tcheqadre ? combien de ? (indénombrable)
âyâ ? est-ce que ?
magar est-ce que ... ne ... pas ?
ici indjâ
là-bas ândjâ
ici même hamin djâ
sur rou
sous zir
dans tou, dar
dessus bâlâ
dessous pâ’in
à côté kenâr
en face rou be rou
devant djelo
derrière posht
dehors biroun
nulle part hitch djâ
n’importe où har djâ
partout hameh djâ
dast-e râst à droite
dast-e tchap à gauche
aujourd’hui emrouz
ce soir emshab
hier dirouz
hier soir dishab
avant-hier parizouz
demain fardâ
matin sobh
maintenant hâlâ, al’ân
cette année emsâl
toujours hamisheh
jamais hargez
tôt zoud
tard dir
parfois gâhi
soudain nâgahân
auparavant qablan
après-demain pasfardâ
après-midi ba’d az zohr
l’année dernière pârsâl
tout de suite foran
par la suite ba’dan
L’adverbe peut être placé avant ou après l’objet du verbe. En langage formel il est placé avant, tandis qu’en langage courant il est plutôt placé après.
Concernant les adverbes d’interrogation, leur place est la même dans la question que l’objet aurait dans la phrase :
Shomâ nahâr mikhorid
Vous prenez [mangez] le déjeuner
Shomâ tchi mikhorid ? Que mangez-vous ?
Man be Tehran miravam Je vais à Téhéran
To kodjâ miravi ? Où vas-tu ?
utilisation de inkeh :
bâyad (inkeh) bekhâbam Il faut que je dorme
(ici inkeh est facultatif)
utilisation de keh : (définition d’une chose)
rouzi keh bebinamet Le jour que je t’ai vu
utilisation de tchon :
nemitounam biyâm tchon kâr darâm
Je ne peux pas venir car j’ai du travail
Comparatif :
ajout de -tar à la fin d’un adjectif + az
Superlatif :
ajout de -tarin
behtar az : meilleur que, mieux que
behtarin : le meilleur, le mieux
bishtar plus
kamtar moins
badtar pire
bartar supérieur
nazdiktar plus près
dourtar plus loin
zoudtar plus tôt
dirtar plus tard
tondtar plus vite
yavâshtar +lentement
Dirouz az emrouz sardtar boud
Hier il a fait plus froid qu’aujourd’hui
Il sert à relier à un nom des mots comme : adjectif épithète, pronom, nom, quelques prépositions...
tcheshm-e gorbeh l’oeil du chat
Dans le cas d’un complément d’object direct défini, l’ordre normal est objet-râ. S’il y a plusieurs mots coordonnés, seul le dernier prend la particule -râ.
Si l’objet présente un adjectif, il faut alors procéder ainsi :
objet -ezafe adjectif -râ
tcheshm-e gorbeh râ mibinam
je vois l’oeil du chat
tcheshm-e zard-e gorbeh-ye sepid râ mibinam
je vois l’oeil jaune du chat blanc
tcheshm-e gorbeh-ye sepid-e qashang râ mibinam
tcheshm-e gorbeh-ye qashang-e sepid râ mibinam
je vois l’oeil du beau chat blanc
Quelques autres exemples :
ketâbat râ mikhânam (f) ketâbet-o mikhounam (i)
je lis ton livre
ketâb-e koutchakat râ mikhânam (formel)
ketâb-e koutchiket-o mikhounam (informel)
je lis ton petit livre
to râ mibinam je te vois
gorg-e sepid râ navâzesh kardam
j’ai caressé le loup blanc
roubâh khargoush-e man râ shekâr kard
le renard a chassé mon lapin
mivehhâ-ye derakht-e pireshân râ tchidam
j’ai cueilli les fruits de leur vieil arbre
yeki az golhâ-ye bâqam râ mitchinam
je cueille une fleur de mon jardin
(pour rendre les phrases précédentes informelles, il suffit de changer -râ en -ro ou -o)
Quelques autres exemples de phrases :
Tu écoutes la musique traditionelle et leurs belles voix
to beh âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ-ye-shân goush midahi. (formel)
to beh âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ-shoun goush midi. (informel)
-ye-shân in here is for all of the things you listen: "âhanghâ-ye sonnati va sedâ-ye zibâ". you can also say "âhanghâ-ye sonnati-ye-shân va sedâ-ye zibâ-ye-shân" but it doesn't sound well, as the same for English "their traditional music and their beautiful
voices".
for words ending with -h and -â (tarâneh, zibâ, gorbeh...), when we have to add the ezâfeh
"-e" to them we have to put a "y" before it too as I guess you've noticed. so it's -ye for
them (tarâneh-ye, zibâ-ye, gorbeh-ye...). sometimes like the example above when there's
-ye between noun and possessive pronoun it may be omitted in informal form, so we have
"zibâ-shoun" instead of "zibâ-ye-shoun". I don't think there's a special rule for it, and
it's not much important to heed it.
btw, "sonnati" is not a sareh word, I found "dirmâni" for "traditional" instead. I hadn't seen it before, it's not a common word.
Seule |
Initiale |
Médiane |
Finale |
Nom |
Translittération |
Valeur phonétique (IPA) |
ﺍ |
— |
ﺎ |
ʼalef |
ā / ʼ / ʾ / ’ |
plusieurs, dont /ɒː/ |
|
ﺏ |
ﺑ |
ﺒ |
ﺐ |
bāʼ |
b |
/b/ |
پ |
ﺑ |
ﺒ |
پ |
pe |
p |
/p/ |
ﺕ |
ﺗ |
ﺘ |
ﺖ |
tāʼ |
t |
/t/ |
ﺙ |
ﺛ |
ﺜ |
ﺚ |
se |
s / ss |
/s/ |
ﺝ |
ﺟ |
ﺠ |
ﺞ |
djīm |
ǧ / dj |
/ʤ/ ~ /ɡ/ |
چ |
ﺣ |
ﺤ |
ﺢ |
ch |
ch / tch |
/ʧ/ |
ﺡ |
ﺣ |
ﺤ |
ﺢ |
he |
h |
/h/ |
ﺥ |
ﺧ |
ﺨ |
ﺦ |
khāʼ |
kh / x |
/χ/ |
ﺩ |
— |
ﺪ |
dāl |
d |
/d/ |
|
ﺫ |
— |
ﺬ |
zāl |
z |
/z/ |
|
ﺭ |
— |
ﺮ |
re |
r |
/r/ |
|
ﺯ |
— |
ﺰ |
ze |
z |
/z/ |
|
ژ |
— |
ژ |
zhe |
zh / j |
/ʒ/ |
|
ﺱ |
ﺳ |
ﺴ |
ﺲ |
sīn |
s |
/s/ |
ﺵ |
ﺷ |
ﺸ |
ﺶ |
šīn |
š / sh |
/ʃ/ |
ﺹ |
ﺻ |
ﺼ |
ﺺ |
sād |
s |
/s/ |
ﺽ |
ﺿ |
ﻀ |
ﺾ |
zād |
z |
/z/ |
ﻁ |
ﻃ |
ﻄ |
ﻂ |
tāʼ |
ṭ / t |
/t/ |
ﻅ |
ﻇ |
ﻈ |
ﻆ |
zāʼ |
z |
/z/ |
ﻉ |
ﻋ |
ﻌ |
ﻊ |
ʻayn |
ʻ / ʿ / ‘ / c / 9 |
/ʕ/ ~ /ʔˁ/ |
ﻍ |
ﻏ |
ﻐ |
ﻎ |
ghayn |
gh |
/q/ |
ﻑ |
ﻓ |
ﻔ |
ﻒ |
fāʼ |
f |
/f/ |
ﻕ |
ﻗ |
ﻘ |
ﻖ |
qāf |
q |
/q/ |
ک |
ﻛ |
ﻜ |
ﮏ |
kāf |
k |
/k/ |
گ |
ﮔ |
ﮕ |
ﮓ |
gāf |
g |
/g/ |
ﻝ |
ﻟ |
ﻠ |
ﻞ |
lām |
l |
/l/ |
ﻡ |
ﻣ |
ﻤ |
ﻢ |
mīm |
m |
/m/ |
ﻥ |
ﻧ |
ﻨ |
ﻦ |
nūn |
n |
/n/ |
و |
— |
و |
vāv |
v / w |
/v/ ~ /u/ |
|
ﻩ |
ﻫ |
ﻬ |
ﻪ |
he |
h |
/h/ |
ﻯ |
ﻳ |
ﻴ |
ﻲ |
yāʼ |
y , ī |
/j/ ~ /iː/ |
[ en construction]
lundi doshanbeh
mardi seh shanbeh
mercredi tchahârshanbeh
jeudi pandjshanbeh
vendredi djom’eh
samedi shanbeh
dimanche yekshanbeh
Farvadin
Ordibehest
Khordâd
Tir
Amordâd
Shahrivar
Mehr
Âbân
Âzar
Day
Bahman
Esfand
mars
âvril
meh, mey
jouan
jou’iyeh
âgost
septâmbr
octobr
novâmbr
desâmbr
jânviyeh
fevriyeh
Les mois commencent le 21 (selon notre calendrier), et le premier jour de l’année (Farvardin) commence le 21 mars.
0 sefr
1 yek
2 do
3 seh
4 tchahâr
5 pandj
6 shesh / shish
7 haft
8 hasht
9 noh
10 dah
11 yâzdah
12 davâzdah
13 sizdah
14 tchahârdah
15 pânzdah
16 shânzdah
17 hefdah/hafdah
18 hedjdah/hashdah/hadjdah
19 nouzdah
20 bist
21 bisto yek
22 bisto do
23 bisto seh
30 si
31 siyo yek
32 siyo do
40 tchehel
41 tchehelo yek
46 tchehelo shesh
50 pandjâh
51 pandjâho yek
60 shast
61 shasto yek
70 haftâd
80 hashtâd
81 hashtâdo yek
90 navad
91 navado yek
100 sad
101 sado yek
126 sado bisto shesh
200 devist
268 devisto shasto hasht
300 sisad
389 sisado hashtâdo noh
1,000 yek-hezâr
1,200 hezâro devist
10,000 dahhezâr
100,000 sadhezâr
1000,000 yekmilyon
Les ordinaux se forment en ajoutant -om à la fin des nombres, sauf pour :
1er avval
2ème dovvom
3ème sevvom
sâ’at heure
nim demie
rob’ quart
daqiqeh minute
où est-ce que je peux trouver ... ? kojdâ mitounam ... peydâ konam?
expression de la volonté :
mikhâham + verbe au subjonctif présent.
Mikhâm beram kouh [ou : Mikhâham beram kouh] je veux aller à la montagne
Devoir :
bâyad + verbe au subjonctif présent.
Faire faire :
beh kasi goftan keh kari râ kardan. Dire à quelqu’un de faire quelque chose
beh ou goftam keh beraqsad. Je lui ai dit de danser
beraqsad (est au subjonctif présent)
[kasi / quelqu'un] râ [vâdâr kardan / faire] keh [kâri râ kardan / faire quelque chose]
man râ vâdâr kard keh beraqsam.
Il m’a fait danser.
to râ vâdâr kard keh beraqsi.
Il t’a fait danser. etc.
man râ vâdâr kardi keh beraqsam.
Tu m’a fait danser.
to râ vâdâr kardam keh beraqsi.
Je t’ai fait danser. etc.
Le verbe vâdâr kardan est un peu directif, pour atténuer il est possible d’utiliser vâdâshtan à la place, tandis que madjbour kardan est encore plus impératif.
[en construction]
je reviens bientôt zoud barmigardam
j’arrive dâram miyâm
comment ça va? tchetori?
excusez-moi de vous déranger bebakhshid keh mozâhem misham
tu ne me déranges pas to mano (man + râ) nârâhat nemikoni / to nârâhatam nemikoni
de rien, pas de quoi khâhesh mikonam
je suis très heureux de faire votre connaissance az âshenâyi bâ shoma kheyli khoshhâlam
voici ... in ... ast
attends s’il te plaît [lotfan] vâysâ, [lotfan] sabr kon
ce n’est pas possible nemisheh, emkân nadâreh
connaissez-vous cette adresse ? in âdreso mishnâsin?
puis-je utiliser le téléphone ? misheh yeh telefon bezanam? misheh az telefon estefâdeh konam?
merci de me conduire à cette adresse lotfan mano beh in âdres bebarin
pouvez-vous me guider ? misheh râhnamâyim konin?
pouvez-vous répéter ? misheh yeh bâr digeh begin? misheh tekrâr konin?
où est-ce ? indjâ kodjâst?
combien de temps faut-il ? tcheqadr toul mikesheh?
est-ce ... ici ? injdâ ... e?
veuillez l'écrire lotfan in râ benevisid
aidez-moi s'il vous plaît lotfan komakam konid
combien ça coûte? qeymat-e in tchandeh?
quelle heure est-il? sâ'at tchandeh?
ce n'est la peine de remercier / de rien tashakor lâzem nist
bon appétit noush-e djoun
heureux/heureux de te renconterer az didanet khoshhâl shodam
ravi/ravie de te voir az didanet khoshhâl shoda
je sais midounam
je ne sais pas nemidounam
peut-être shâyad
certainement hatman
je pense que oui / je pense fekr konam
je pense que non / je ne pense pas fekr nemikonam, fekr nakonam
j’aime cela [man] az in khosham miyâd
je préfère cela [man] az in bishtar khosham miyâd
je n’aime pas cela az in khosham nemiyâd
je suis d’accord qaboul mikonam / mipaziram
je t'en prie khâhesh mikonam
comment dit-on ... en français ? ... beh fârsi tchi misheh?
c'est intéressant in djâlebeh
ça ne fait rien, ce n’est rien eybi nadâreh, eshkâli nadâreh
ce n'est pas important mohem nist
je cherche un livre donbâl-e yek ketâb migardam
c'est vrai? dorosteh?
c'est ça dorosteh
il est tard direh, dir ast
n'est-ce pas? non? intor nist? mageh na?
oui d’accord bâsheh (in fact it means "let it be", "so be it")
oui d’accord tchashm
tant mieux tcheh khoub
tant pis tcheh bad
c'était difficile in sakht boud
Je préfère ... à ... ... râ beh ... târdjih midaham
Je souhaite (faire) ... Mikhâham ... / Omidvâram
Je n'apprécie pas ... az ... khosham nemiâyad
Mon / Ma / Mes ... préféré(e)(s) est / sont ... ...-e mored-e alâqeh-ye man ... ast
Je sais (faire) (cela) (oun) (kardan) midânam
Peux-tu / Pouvez-vous m'expliquer comment faire cela ?
mitavâni / mitavânid (oun) (kardan) râ barâ-ye man tozih bedahi / bedahid ?
Je pense que / Je crois que ... Man fekr mikonam keh ...
J'ai entendu dire que ... shanideh-am keh ...
J'ai essayé de (faire)... man sa'y kardam (bekonam/bokonam)
Je suis intéressé par ... man beh ... alâqeh dâram
vous pouvez mitavânid
là bas ândjâ, oundjâ
où est ... ? ... kodjâst?
je vois mibinam
pas vraiment râstesh na (to tell the truth, no)
ne fumez pas (de cigarette) s'il vous plaît lotfan sigâr nakeshid
je suis désolé mote'asefam
je parle un peu français man mitounam kami farânsavi sohbat konam
où est-ce que je peux trouver ... ? kojdâ mitounam ... peydâ konam?
que puis-je faire pour vous? tcheh kâri mitavânam barâ-ye shomâ bokonam? tche kâr mitounam barâtoun bokonam?
il se peut que j'aille momken ast beravam. momkeneh beram.
à votre santé beh salâmati
j'ai perdu ... man ... râ gom kardeh am. man ... ro gom kardam.
combien est-ce que je vous dois? tcheqadr bâyad bepardâzam?
ce n'est pas à moi in mâl-e man nist
Français | Persan racine du passé | racine du présent
accepter paziroftan paziroft pazir
acheter kharidan kharid khar
aider komak kardan komak kard komak kon
aimer doust dâshtan doust dâsht doust dâr
aimer khosh âmadan khosh âmad khosh â/khosh ây
aller raftan raft ro/rav
allumer roshan kardan roshan kard roshan kon
annuler hazf kardan hazf kard hazf kon
apporter, amener âvardan âvard, âvord âvar
apprendre âmoukhtan âmoukht âmouz
attendre sabr kardan sabr kard sabr kon
autoriser paziroftan paziroft pazir
autoriser sotoudan sotoud setây
avaler bal'idan bal'id bal'
avoir dâshtan dâsht dâr
avoir besoin de niyâzmand boudan niyâzmand boud niyâzmand bâsh
avoir peur tarsidan tarsid tars
blesser rishidan rishid rish
blesser âsib resândan âsib resând âsib resân
boire âshâmidan âshâmid âshâm
boire noushidan noushid noush
casser shekastan shekast shekan
changer degargoun kardan degargoun kard degargoun kon
chanter sarâyidan, khândan sarâyid, khând sarâ, khân
chercher gashtan, djostan gasht, djost gard, djou/djouy
chevaucher tâkhtan tâkht tâz
commencer âqâz shodan, shorou-e kardan âqâz shod, shorou' kard âqâz sho, shorou' kon
comprendre fahmidan fahmid fahm
compter shemordan shemord shemor
conduire rânandegi kardan rânandegi kard rânandegi kon
convenir barâzidan barâzid barâz
couler tchekidan tchekid tchek
couper boridan borid bor
courir davidan david do/dav
creuser kandan kand kan
crier faryâd zadan faryâd zad faryâd zan
croire bâvar kardan bâvar kard bâvar kon
cuisiner pokhtan pokht paz
danser raqsidan raqsid raqs
déchirer daridan darid dar
demander porsidan porsid pors
dépenser sarf kardan sarf kard sarf kon
désirer arezou dâshtan arezou dâsht arezou dâr
dessiner tarâhi kardan, keshidan tarâhi kard, keshid tarâhi kon, kesh
détacher gosastan gosast gosa/gosây
déterminer dorost kardan dorost kard dorost kon
devenir shodan shod sho/shav
devoir bâyestan bâyest bây
dire goftan goft gou, gouy, g-
diriger rândan rând rân
donner dâdan dâd deh/dah
dormir khâbidan khâbid khâb
écouter goush kardan, goush dâdan goush kard, goush dâd goush kon, goush deh/dah
écrire neveshtan nevesht nevis
embrasser bousidan bousid bous
emprunter qarz gereftan qarz gereft qarz gir
enseigner âmoukhtan âmoukht âmouz
entendre shenidan, shanidan shenid, shanid sheno/shenav
entrer vâred shodan vâred shod vâred sho
envoyer ferestâdan ferestâd ferest
essayer âzmoudan, emtehan kardan âzmoud, emtehan kard âzmây, emtehan kon
éteindre khâmoush kardan khâmoush kard khâmoush kon
étendre gostardan gostard gostar
être boudan boud hast
étudier motâle'eh kardan motâle'eh kard motâle'eh kon
expliquer tozih dâdan tozih dâd tozih deh/dah
exploser tarekidan tarekid tarek
faire kardan kard kon
faire sortir dar âvardan/dar âvordan dar âvard/dar âvord dar âvar/dar âvor
fermer bastan bast band
finir tamâm kardan tamâm kard tamâm kon
frapper zadan zad zan
frotter mâlidan mâlid mâl
fumer doud kardan doud kard doud kon
glisser derakhshidan derakhshid derakhsh
gratter sâyidan sâyid sâ/sây
jeter andâkhtan / endâkhtan andâkht / endâkht andâz
jouer bâzi kardan bâzi kard bâzi kon
lâcher âzâd kardan âzâd kard âzâd kon
laisser tark kardan tark kard tark kon
laver shostan shost shou/shouy
lever afrâshtan, boland kardan afrâsht, boland kard afrâz / boland kon
lire khândan khând khân
manger khordan khord khor
marcher râh raftan râh raft râh ro/rav
mettre gozâshtan gozâsht gozâr
montrer nemoudan nemoud namâ/namây
nager shenâ kardan shenâ kard shenâ kon
nettoyer tamiz kardan tamiz kard tamiz kon
organiser sâzmân dâdan sâzmân dâd sâzmân deh/dah
orner/ parer ârâstan ârâst ârâ/ârây
oublier farâmoush kardan farâmoush kard farâmoush kon
ouvrir bâz kardan bâz kard bâz kon
pardonner bakhshidan bakhshid bakhsh
pardonner âmorzidan âmorzid âmorz
parler harf zadan, sohbat kardan harf zad, sohbat kard harf zan, sohbat kon
partir rahâ kardan, vel kardan rahâ kard, vel kard rahâ kon, vel kon
payer pardâkht kardan pardâkht kard pardâkht kon
penser fekr kardan fekr kard fekr kon
perdre gom kardan gom kard gom kon
perdre bâkhtan bâkht bâz
pleurer geristan gerist gerin ? / geri ?
pleuvoir bâridan bârid bâr
poser nasb kardan nasb kard nasb kon
pouvoir tavânestan tavânest tavân
préférer tardjih dâdan târdjih dâd târdjih deh/dah
prendre bardâshtan, vardâshtan bardâsht, vardâsht bardâr, vardâr
prendre, retirer bordan bord bar
ramasser tchidan tchid tchin
ramper khazidan khazid khaz
rayonner tâbidan tâbid tâb
recevoir gereftan gereft gir
rédiger, éditer virâstan virâst virâ/virây (?)
regarder negâh kardan negâh kard negâh kon
remplir por kardan por kard por kon
répondre djâvab dâdan, pâsokh dâdan djâvab dâd, pâsokh dâd djâvab deh/dah, pâsokh deh/dah
rester mândan mând mân
réussir movafaq shodan, kâmyâb shodan movafaq shod, kâmyâb shod movafaq sho, kâmyâb sho
rêver khâb didan khâb did khâb bin
s’échapper gorikhtan gorikht goriz
s’habiller, mettre habits poushidan poushid poush
s'assoir neshastan neshast neshin
sauter paridan parid par
savoir dânestan dânest dân
se faire du soucis negarân shodan negarân shod negarân sho
se lever bar-khâstan, boland shodan bar-khâst, boland shod bar-khiz / boland sho
sembler benazar âmadan be-nazar âmad be-nazar â/ be-nazar ây
se plaindre shekâyat kardan shekâyat kard shekâyat kon
se réveiller bidâr shodan bidâr shod bidâr sho
se tenir istâdan istâd ist
signer eshâreh kardan eshâreh kard eshâreh kon
souffler vazidan vazid vaz
tirer keshidan keshid kesh
tomber oftâdan oftâd oft
traduire tardjomeh kardan tardjomeh kard tardjomeh kon
transmettre resândan resând resân
travailler kâr kardan kâr kard kâr kon
trouver peydâ kardan peydâ kard peydâ kon
utiliser estefâdeh kardan estefâdeh kard estefâdeh kon
vendre foroukhtan foroukht foroush
venir âmadan âmad â/ây
verser rikhtan rikht riz
vivre zendegi kardan zendegi kard zendegi kon
voir didan did bin
voler dozdidan dozdid dozd
voler (air) parvâz kardan parvâz kard parvâz kon
vouloir khâstan khâst khâh
voyager safar kardan safar kard safar kon